| Литература Книга - источник знаний |
![]() |
|
|
#31 | ||
|
Ученик
|
Журнал, например, можно с собой на природу брать, в междугороднем автобусе читать, на море, на пляже, в очереди в какую-нибудь официальную инстанцию. Не люблю, когда время зря пропадает. Можно конечно ноутбук с собой взять, но думаю, понимаете, что с ним случится, если в речку купаться полезете и его на берегу оставите.
|
||
|
|
|
#32 | |||
|
Гость
|
Цитата:
Я бы поставила отличную оценку. Молодец пятнадцатилетний мальчик Алексей))) |
|||
|
|
|
#33 | |||
|
Канцлер
|
Цитата:
Promt 8 От версии к версии очень растёт качество перевода. Но находятся и приколы: Бокал, полный вина - The glass full fault Есть надо вместе - Is it is necessary together Он опять оставил дома ручку - It has again left houses the handle Посмотри на себя - Look at itself Устриц есть может надоесть - Oysters can eat to bother Часы пробили двенадцать - Hours have punched twelve Программа не может перевести эти слова: доить; сыпьте; ценнее; мятый; похмеляйся; останов; раздурится, зашибет, вышибет, перебесится; грешок; поскреби, балагурь; шесток; гож; запылен; баклуши. |
|||
|
|
|
#34 | ||
|
Канцлер
ТС
|
Из словарей могу посоветовать TranslateIt 6.5. А больше я ни чем не пользуюсь для перевода.
|
||
|
|
|
#35 | ||
|
Философ
|
|
||
|
|
|
#36 | |||
|
Канцлер
|
Для переводчтиков, знатоков английского языка и просто интересующихся людей с чувством юмора
![]() ЖЖ-сообщество посвященное плохим и идиотским переводам из серии "нарочно не придумаешь", а также высмеивающее подобных переводчиков. Из юзеринфо (правил сообщества): Цитата:
|
|||
|
|
|
#37 | ||
|
Философ
|
замечание в сторону: "Властлин колец" (или, как называют ещё, "Пластелиновый конец") смог смотреть только в "гоблиновском" переводе (рекомендую), в любом другом - редкое занудство, больше 15 минут не высидеть...
|
||
|
|
|
#38 | ||
|
Гость
|
А че тут удивляться? В универе, где я училась, парочка девочек с нашего факультета работали на местном телевидении и переводили всякие фильмеца художественные и документальные. Однако эти переводчицы пусть и студентки, но люди БЕЗ образования. Ибо студент в любом случае не специалист. Бог знает, что они там переводили... Я это местное ТВ не смотрела
|
||
|
|
|
#39 | |||
|
Легионер
|
Цитата:
|
|||
|
|
|
#40 | ||
|
Канцлер
|
Ну и здря
Постебаться над занудством (тут поддержу Змия) надобно. Еще бы другое редкостное занудство "Преступление и наказание" в виде ржачного триллера - вообще б не было цены. И пусть там сто тыщ миллионов раз наиумнейшие мысли, их нужно уметь подать, чтобы каждый, заумный ли он профессор, или алкаш-слесарь, могли их понять и впитать, стать чуточку добрее, мудрее ну и тыды. К сожалению, ни Толкин, ни Достоевский, да и Толстой, по большому счету, не обладаютнеобходимым профессионализмом, читать их скучно и неинтересно, а потому самое сокровенное, что в них есть, утонченный чуйственный смысл, понятный лишь писателю да "десятку" подстроившихся на его волну. Как ни крути, дружбан Толкина, великий и могучий К.С. Льюис куда прикольнее пишет. )
|
||
|
![]() |
|
|